2 Peter 2:17

Stephanus(i) 17 ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται
Tregelles(i) 17 οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
Nestle(i) 17 οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
SBLGNT(i) 17 Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι ⸂καὶ ὁμίχλαι⸃ ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ ⸀σκότους τετήρηται.
f35(i) 17 ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνας τετηρηται
ACVI(i)
   17 G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G504 A-NPF ανυδροι Waterless G4077 N-NPF πηγαι Wells G3507 N-NPF νεφελαι Clouds G1643 V-PPP-NPF ελαυνομεναι Driven G5259 PREP υπο By G2978 N-GSF λαιλαπος Fierce Wind G3739 R-DPM οις For Whom G3588 T-NSM ο Tho G2217 N-NSM ζοφος Gloom G3588 T-GSN του Of The G4655 N-GSN σκοτους Darkness G5083 V-RPI-3S τετηρηται Has Been Reserved G1519 PREP εις Into G165 N-ASM αιωνα Age
Vulgate(i) 17 hii sunt fontes sine aqua et nebulae turbinibus exagitatae quibus caligo tenebrarum reservatur
Clementine_Vulgate(i) 17 Hi sunt fontes sine aqua, et nebulæ turbinibus exagitatæ, quibus caligo tenebrarum reservatur.
Wycliffe(i) 17 These ben wellis with out watir, and mystis dryuun with `whirlinge wyndys, to whiche the thicke mijst of derknessis is reseruyd.
Tyndale(i) 17 These are welles without water and cloudes caried about of a tepest to whome the myst of darcknes is reserved for ever.
Coverdale(i) 17 These are welles without water, & cloudes caried aboute of a tepest: to who ye myst of darknesse is reserued foreuer.
MSTC(i) 17 These are wells without water, and clouds carried about of a tempest, to whom the mist of darkness is reserved forever.
Matthew(i) 17 These are welles wythout water, & cloudes caried about of a tempest, to whom the miste of darkenes is reserued for euer.
Great(i) 17 These are welles without water: cloudes that are, caried with a tempest, to whom the myst of darcknes is reserued for euer.
Geneva(i) 17 These are welles without water, and cloudes caried about with a tempest, to whome the blacke darkenes is reserued for euer.
Bishops(i) 17 These are welles without water, cloudes that are caryed with a tempest, to whom the mist of darknesse is reserued for euer
DouayRheims(i) 17 These are fountains without water and clouds tossed with whirlwinds, to whom the mist of darkness is reserved.
KJV(i) 17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
KJV_Cambridge(i) 17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
Mace(i) 17 These are wells without water; clouds agitated with a tempest, who are consigned to the obscurity of eternal darkness.
Whiston(i) 17 These are wells without water, and mists that are carried with a tempest, to whom the blackness of darkness is reserved for ever.
Wesley(i) 17 These are wells without water, clouds driven by a tempest, to whom the blackness of darkness is reserved for ever.
Worsley(i) 17 These are wells without water, clouds driven by a storm, for whom thick darkness is reserved for ever.
Haweis(i) 17 These are fountains without water, clouds driven by a hurricane; for whom the blackness of darkness for ever is reserved.
Thomson(i) 17 They are wells without water; clouds impelled by a whirlwind, for whom is reserved in the bowels of the earth the gloom of everlasting darkness.
Webster(i) 17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
Living_Oracles(i) 17 These are wells without water, clouds driven by a tempest; for whom the blackness of darkness is reserved forever:
Etheridge(i) 17 These are wells without water, clouds driven from above, unto whom the blackness of darkness is reserved.
Murdock(i) 17 These are wells without water, clouds driven by a tempest, persons for whom is reserved the blackness of darkness.
Sawyer(i) 17 (1:5) These are fountains without water, clouds driven by a tempest, to which is reserved the blackness of darkness.
Diaglott(i) 17 These are fountains without water, and fogs by a whirlwind being driven; for which the gloom of the darkness for an age has been kept.
ABU(i) 17 These are wells without water, mists driven by a tempest, to whom the blackness of darkness is reserved forever.
Anderson(i) 17 These men are fountains without water, clouds driven by a tempest, for whom the gloom of darkness is reserved forever.
Noyes(i) 17 These are wells without water, and mists driven by a tempest; for whom the blackness of darkness is reserved.
YLT(i) 17 These are wells without water, and clouds by a tempest driven, to whom the thick gloom of the darkness to the age hath been kept;
JuliaSmith(i) 17 These are fountains wanting water, clouds impelled by a hurricane; for whom the obscurity of darkness has been kept forever.
Darby(i) 17 These are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved [for ever].
ERV(i) 17 These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
ASV(i) 17 These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
JPS_ASV_Byz(i) 17 These are springs without water, clouds driven by a storm, for whom the blackness of darkness hath been reserved for ever.
Rotherham(i) 17 These, are fountains without water, and mists, by a tempest, driven along,––for whom, the gloom of darkness, hath been reserved;
Twentieth_Century(i) 17 These men are like springs without water, or mists driven before a gale; and for them the blackest darkness has been reserved.
Godbey(i) 17 These are fountains without water, and mists driven away by the storm, for which the blackness of darkness has been reserved.
WNT(i) 17 These people are wells without water, mists driven along by a storm, men for whom the dense darkness has been reserved.
Worrell(i) 17 These are fountains without water, and mists driven by a storm, for whom the blackness of darkness has been reserved.
Moffatt(i) 17 These people are waterless fountains and mists driven by a squall, for whom the nether gloom of darkness is reserved.
Goodspeed(i) 17 Such men are dried-up springs, clouds driven before the storm, and they are doomed to utter darkness.
Riverside(i) 17 These men are springs without water, storm-driven mists for whom the blackness of darkness is reserved.
MNT(i) 17 Such men are like waterless springs, or mists storm-driven; for them the blackness of darkness has been reserved.
Lamsa(i) 17 These men are springs without water, as clouds that are carried with a tempest; the mist of darkness is reserved to them forever.
CLV(i) 17 These are waterless springs, and mists driven by a storm, for whom the gloom of darkness has been kept."
Williams(i) 17 Such men are dried-up springs, clouds driven by the storm, and they are doomed to densest darkness.
BBE(i) 17 These are fountains without water, and mists before a driving storm; for whom the eternal night is kept in store.
MKJV(i) 17 These are wells without water, clouds driven with a tempest, for whom the blackness of darkness is reserved forever.
LITV(i) 17 These are springs without water, clouds being driven by tempest, for whom the blackness of darkness is kept forever.
ECB(i) 17 These are waterless fountains - clouds driven by a whirlwind to whom the mist of darkness is guarded to the eons.
AUV(i) 17 Such people are like springs that give no water and clouds driven by the winds. [Only] the blackest darkness awaits them.
ACV(i) 17 These men are waterless wells, and clouds driven by a fierce wind, for whom the gloom of darkness has been reserved into an age.
Common(i) 17 These are springs without water and mists driven by a storm; for them the blackest darkness has been reserved.
WEB(i) 17 These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever.
NHEB(i) 17 These are wells without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved.
AKJV(i) 17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
KJC(i) 17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved forever.
KJ2000(i) 17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved forever.
UKJV(i) 17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
RKJNT(i) 17 These are wells without water, mists driven before a tempest; for whom the blackest darkness is reserved.
TKJU(i) 17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved forever.
RYLT(i) 17 These are wells without water, and clouds by a tempest driven, to whom the thick gloom of the darkness to the age has been kept;
EJ2000(i) 17 These are wells without water, clouds that are brought by a whirlwind, to whom gross darkness is reserved for ever.
CAB(i) 17 These are waterless wells, clouds being driven by a storm, for whom the darkness of the netherworld has been reserved forever.
WPNT(i) 17 These are waterless springs, clouds driven by a storm, for whom the blackest of the darkness has been reserved forever.
JMNT(i) 17 These people are (or: exist being) springs without water and clouds (or: mists; fogs) being constantly driven by (or: under) a storm (or: a squall), for whom the gloom of the darkness has been kept for an indefinite period of time.
NSB(i) 17 These are springs without water, and mists driven by a storm, for whom the gloom of darkness has been reserved.
ISV(i) 17 These men are dried-up springs, mere clouds driven by a storm. Gloomy darkness is reserved for them.
LEB(i) 17 These people are waterless springs and mists driven by a hurricane, for whom the gloom of darkness has been reserved.
BGB(i) 17 Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
BIB(i) 17 Οὗτοί (These) εἰσιν (are) πηγαὶ (springs) ἄνυδροι (without water) καὶ (and) ὁμίχλαι (mists) ὑπὸ (by) λαίλαπος (storm) ἐλαυνόμεναι (being driven), οἷς (for whom) ὁ (-) ζόφος (gloom) τοῦ (-) σκότους (of darkness) τετήρηται (has been reserved).
BLB(i) 17 These are springs without water and mists being driven by storm, for whom gloom of darkness has been reserved.
BSB(i) 17 These men are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.
MSB(i) 17 These men are springs without water and clouds driven by a storm. Blackest darkness is forever reserved for them.
MLV(i) 17 These people are waterless springs and clouds driven by a gale of wind to whom the blackness of darkness has been kept forever.
VIN(i) 17 These men are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.
Luther1545(i) 17 Das sind Brunnen ohne Wasser und Wolken, vom Windwirbel umgetrieben; welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit.
Luther1912(i) 17 Das sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken, vom Windwirbel umgetrieben, welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit.
ELB1871(i) 17 Diese sind Brunnen ohne Wasser, und Nebel, vom Sturmwind getrieben, welchen das Dunkel der Finsternis aufbewahrt ist [in Ewigkeit] .
ELB1905(i) 17 Diese sind Brunnen ohne Wasser, und Nebel, vom Sturmwind getrieben, welchen das Dunkel der Finsternis aufbewahrt ist in Ewigkeit.
DSV(i) 17 Deze zijn waterloze fonteinen, wolken van een draaiwind gedreven, denwelken de donkerheid der duisternis in der eeuwigheid bewaard wordt.
DarbyFR(i) 17 Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, des gens à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours;
Martin(i) 17 Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par le tourbillon, et des gens à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement.
Segond(i) 17 Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l'obscurité des ténèbres leur est réservée.
SE(i) 17 Estos son fuentes sin agua, y nubes traídas de torbellino de viento; para los cuales está guardada eternalmente la oscuridad de las tinieblas.
ReinaValera(i) 17 Estos son fuentes sin agua, y nubes traídas de torbellino de viento: para los cuales está guardada la oscuridad de las tinieblas para siempre.
JBS(i) 17 Estos son fuentes sin agua, y nubes traídas de torbellino de viento; para los cuales está guardada eternalmente la oscuridad de las tinieblas.
Albanian(i) 17 ndërsa u premtojnë atyre liri, ata vetë janë skllevër të prishjes, sepse një bëhet skllav i atij që e mundi.
RST(i) 17 Это безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовленмрак вечной тьмы.
Peshitta(i) 17 ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܡܥܝܢܐ ܕܠܐ ܡܝܐ ܥܢܢܐ ܕܡܢ ܥܠܥܠܐ ܡܬܪܕܦܢ ܗܠܝܢ ܕܥܡܛܢܐ ܕܚܫܘܟܐ ܢܛܝܪ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 17 هؤلاء هم آبار بلا ماء غيوم يسوقها النوء. الذين قد حفظ لهم قتام الظلام الى الابد.
Amharic(i) 17 ድቅድቅ ጨለማ ለዘላለም የተጠበቀላቸው እነዚህ ውኃ የሌለባቸው ምንጮች በዐውሎ ነፋስም የተነዱ ደመናዎች ናቸው።
Armenian(i) 17 Ասոնք անջուր աղբիւրներ են, ու փոթորիկէն քշուած ամպեր, որոնց վերապահուած է խաւարին մթութիւնը յաւիտեան:
Basque(i) 17 Hauc dirade ithurri vr gabeac, hodey haice buhumbaz erabiliac, eta ilhumbezco lanhoa seculacotz beguiratzen çaye.
Bulgarian(i) 17 Те са безводни кладенци, мъгли, тласкани от буря, за които е запазена тъмнината на мрака (до века).
Croatian(i) 17 Oni su izvori bezvodni, oblaci vjetrom gonjeni; za njih se čuva mrkla tmina.
BKR(i) 17 Tiť jsou studnice bez vody, a mlhy vichrem zbouřené, jimžťo mrákota tmy chová se na věčnost.
Danish(i) 17 Disse ere vandløse Kilder, Skyer som drives af Hvirvelvind, for hvilke Mørke og Mulm til evig Tid er bevaret.
CUV(i) 17 這 些 人 是 無 水 的 井 , 是 狂 風 催 逼 的 霧 氣 , 有 墨 黑 的 幽 暗 為 他 們 存 留 。
CUVS(i) 17 这 些 人 是 无 水 的 井 , 是 狂 风 催 逼 的 雾 气 , 冇 墨 黑 的 幽 暗 为 他 们 存 留 。
Esperanto(i) 17 Ili estas putoj senakvaj, kaj nebuletoj pelataj de ventego; por ili la nigreco de mallumo estas rezervita.
Estonian(i) 17 Need on ilma veeta lätted, marutuulest aetavad udupilved, kellele on varutud pilkane pimedus.
Finnish(i) 17 Ne ovat vedettömät lähteet ja pilvet, jotka tuulispäältä ympäri ajetaan, joille on kätketty synkiä pimeys ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 17 Sellaiset ovat vedettömiä lähteitä ja myrskytuulen ajamia hattaroita, ja pimeyden synkeys on heille varattu.
Haitian(i) 17 Moun sa yo tankou sous dlo ki cheche, tankou nway gwo van ap pote ale. Kote ki fènwa anpil la ap pare tann yo tou.
Hungarian(i) 17 Ezek víztelen kútfõk, széltõl hányatott fellegek, a kiknek a sötétség homálya van fenntartva örökre.
Indonesian(i) 17 Guru-guru palsu itu adalah seperti mata air yang kering dan seperti kabut yang ditiup oleh angin topan. Allah sudah menyediakan bagi mereka suatu tempat yang sangat gelap.
Italian(i) 17 Questi son fonti senz’acqua, nuvole sospinte dal turbo, a’ quali è riserbata la caligine delle tenebre.
ItalianRiveduta(i) 17 Costoro son fonti senz’acqua, e nuvole sospinte dal turbine; a loro è riserbata la caligine delle tenebre.
Japanese(i) 17 この曹輩は水なき井なり、颶風に逐はるる雲霧なり、黒き闇かれらの爲に備へられたり。
Kabyle(i) 17 Imdanen-agi am tliwa iqquṛen, am usigna y
Korean(i) 17 이 사람들은 물 없는 샘이요 광풍에 밀려 가는 안개니 저희를 위하여 캄캄한 어두움이 예비되어 있나니
Latvian(i) 17 Tie ir bezūdens avoti, vētras dzenāti mākoņi, kam nolemta visdrūmākā tumsība.
Lithuanian(i) 17 Jie yra šaltiniai be vandens, audros genami debesys; jiems skirta juodžiausia tamsybė per amžius.
PBG(i) 17 Ci są studniami bez wody, obłoki od wichru pędzone, którym chmura ciemności na wieki jest zachowana.
Portuguese(i) 17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
Norwegian(i) 17 Disse er vannløse brønner, skodde som drives av stormvind; mørkets natt er rede for dem.
Romanian(i) 17 Oamenii aceştia sînt nişte fîntîni fără apă, nişte nori, alungaţi de furtună: lor le este păstrată negura întunerecului.
Ukrainian(i) 17 Вони джерела безводні, хмари, бурею гнані; для них приготований морок темряви!
UkrainianNT(i) 17 Се жерела безводні, хмари, хуртовиною гонимі, котрим чорна темрява на віки захована.
SBL Greek NT Apparatus

17 καὶ ὁμίχλαι WH Treg NIV] νεφέλαι RP • σκότους WH Treg NIV] + εἰς αἰῶνα RP